Monday, April 30, 2007

Les photos de printemps



Voici les photos de printemps que j'ai prise au Japon en 2006/2007.
僕が撮影した日本の春2006/2007です。

Thursday, April 26, 2007

Encore 18 ans d'attente


JR Est a annoncé que le リニアモーターカー "Linear Motor Car" (Train à sustentation magnétique) sera disponible à la exploitation en 2025. Il faut attendre encore 18 ans pour le prendre!
Ce train peut rouler à 580 kilomètres à l'heure.
Au début, le tronçon sera entre Tokyo et Nagoya. La ville de Nagoya, c'est dans le département d'Aichi. C'est là qu'il y avais EXPO en 2005.

Monday, April 23, 2007

Mao Zedong, qui est ce?


Le monsieur sur la photo, comment s'appelle-t-il? C'est un homme politique chinois. Vous direz "Mao Zedong" comme son nom.
Mais si vous parlez de lui avec des japonais, normalement, nous ne pouvons pas voir ce qui est "Mao Zedong".

C'est pourquoi? Les japonais ne connaissent pas la Chine? Ou nous sommes bêtes?

La raison, c'est à cause que nous utilisons les mêmes lettres "Kanji". Le japonais et le chinois, ils partagent la lettre, mais la prononciation est complètement différente. En kanji, le nom "Mao Zedong" cela s'écrit "毛沢東". "Mao Zedong", c'est la prononciation en chinois. Celle en japonais, c'est "MôTaKuTô (モウタクトウ)".

Voila, les japonais peuvent le reconnaitre avec le nom "MôTaKuTô" pour la prononciation ou "毛沢東" en kanji.

Comme Mao Zedong, on utilise les nom chinois à la japonaise au Japon. C'est beaucoup plus simple et facile à mémoriser. Je vous donne quelques exemples ci-dessous.

Wen Jiabao 温家宝 (Premier ministre de Chine): オンカホウ OnKaHô
Hu Jintao 胡錦濤 (Président de Chine): コキントウ KoKiNTô
Yang Guifei 楊貴妃 (Une des plus belles femmes): ヨウキヒ YôKiHi

Cependant, les noms des célébrités ne sont pas pareils.
Nous utilisons les noms en alphabet comme Jackie Chan. Son nom en kanji est 陳港生. Mais nous ne l'appelons pas à la japonaise comme "ChiNKôSeI". Nous appelons donc "Jet li" comme "Jet li", "Bruce Lee" comme "Bruce Lee". C'est peut-être pratique pour vous, non?

Alors comment on appelle les noms des coréens?
Au Japon, on les appelle en coréen à la japonaise. Nous essayons d'utiliser les noms originaux de coréen. Mais pour la différence de la prononciation, nous prononçons les noms coréens à la japonaise.
Les exemples sont:

Roh Moo-hyun 노무현 盧武鉉 (Président de la Corée du Sud): ノ・ムヒョン No MuHyoN
Bae Yong-joon 배용준 裵勇俊 (Acteur): ペ・ヨンジュン Pe YoNJuN
Kim Jong-il 김정일 金正日 (Dirigeant de la Corée du Nord): キム・ジョンイル KiMu JoNIRu
Kim Dae-jung 김대중 金大中 (Président précédent de la Corée du Sud): キム・デジュン KiMu DeJuN
*Kim Dae-jung est aussi appelé きんだいちゅう KiNDaIChû. C'est la prononciation de kanji 金大中 en japonais.

Thursday, April 12, 2007

Téléphone portable en japonais

Tout simplement, le téléphone portable en japonais est 携帯電話 (KeITaIDeNWa). 携帯 (KeITaI) , cela veut dire "portable". Et 電話 (DeNWa), cela veut dire téléphone. C'est donc exactement pareil en français et en japonais.
Et comme on dit "portable" pour dire le téléphone portable en français, on peut faire la même chose en japonais aussi. Mais on écrit plutôt comme ケータイ (KêTaI).

Voici le vocabulaire pour téléphone portable:

numéro de téléphone: 電話番号 (DeNWa BaNGô)
adresse mail: メールアドレス (MêRu ADoReSu "mail address")

chargeur de batterie: 充電器 (JûDeNKi)
courroie: ストラップ (SuToRapPu "strap")
écran d'attente: 待ち受け画面 (MaChiUKe GaMeN)

sonnerie: 着メロ (ChaKuMeRo)
sonnerie avec la vraie musique: 着うた (ChaKuUTa)
appeler: (電話を)かける ((DeNWa Wo) KaKeRu)
réception d'un appel: 着信 (ChaKuShiN)
refus de réception d'appel: 着信拒否 (ChaKuShiN KyoHi)
allô: もしもし (MoShiMoShi)
dehors de service: 圏外 (KeNGaI)

écrire un mail: メールを書く (MêRu Wo KaKu)
envoyer un mail: メールを送る (MêRu Wo OKuRu)
réception d'un mail: メールの受信 (MêRu No JuShiN)
spam mail: 迷惑メール (MeIWaKu MêRu)
mail avec photo: 写メール (Sha MêRu)

nouvel engagement: 新規契約 (ShiNKiKeIYaKu)
résiliation: 解約 (KaIYaKu)
changer le model: 機種変更 (KiShuHeNKô)
résilier et engager (pour avoir un model au prix bas): 解約新規 (KaIYaKuShiNKi)

sonner seulement une fois pour confirmer le numéro quand on l'échange: ワン切り/ワンコ (WaNGiRi / WaNKo)

Tuesday, April 10, 2007

France SNS

Il y a un SNS qui est pour les japonais qui aiment la France et pour les francophone qui aiment le Japon. SNS, cela signifie "Social Network Service" et "Réseau Social" en français. (Réseau Social sur Wikipedia)

Le SNS que je vous présente, il s'appelle "France SNS". C'est un SNS qui est formé pour les japonais et les francophone. Le site est bilangue japonais/français.

Il y a beaucoup de gens qui partagent le même intérêt le Japon et la France. On peut faire facilement des amis.

Mon profile sur France SNS est ci-dessous:
Mon Profile sur France SNS
On peut voir ce profile après qu'on aurait s'inscrit.

Vous pouvez m'ajouter dans la liste de "mes amis"!
France SNS
http://francais.jp/
フランスが好きな日本人、日本が好きなフランス人のためのSNSがあります。SNSとはソーシャル・ネットワーキング・サービスの頭文字を取った物です。(WikipediaのSNS解説

これから紹介するSNSは、"France SNS"といいます。このサイトは,日本人とフランコフォン用に設計されています。サイトは日本語・フランス語バイリンガルです。

日本とフランスという同じ興味を共有した人がたくさんいます。友達が簡単に作れます。

僕のFrance SNS のプロフィールは、こちらです。
僕のFrance SNSのプロフィール
このプロフィールは、登録が完了してから見れるようになります。

僕を"mes amis"に登録してください!
France SNS
http://francais.jp/

Fleurs de colza

Fleurs de colza


Au Japon, on peut trouver plein de fleurs à part des cerisiers au printemps. La photo ci-dessus, c'est les fleurs de colza (菜の花 NaNoHaNa) qui sont partout.
C'est quoi les fleurs qu'on peut trouver facilement au printemps en France?

Saturday, April 7, 2007

Wednesday, April 4, 2007

Blog Fabriqué au Japon par un Breton

Ce blog "Fabriqué au Japon" appartiendra à un Breton à partir du mois de septembre.

C'est à dire que je vais venir habiter en Bretagne.

Oui, mon rêve de vivre en France, il s'est presque réalisé. ^^

Je pourrai donc faire des articles concernant de la vie en France. Je pourrai aussi reconnaître la différence entre la culture japonaise et française facilement. Et ce sera facile de présenter sur ce blog.

Qu'est-ce que je vais faire en France?
Je vais étudier dans une université. Mais ce que je vais apprendre est la langue française.

Je suis très impatient d'habiter en France!

Corrigé par Chris, merci beaucoup!

Monday, April 2, 2007