Friday, June 29, 2007

Nom des pays en japonais / フランス語の国名



発音
français / フランス語
日本語 / japonais
Prononciation
ジャポン
le Japon
日本
NiHoN / NipPoN
フランス
la France
フランス
FuRaNSu
アングルテール
l'Angleterre
イギリス
IGiRiSu
アルマーニュ
l'Allemagne
ドイツ
DoITsu
スイス
la Suisse
スイス
SuISu
イタリ
l'Italie
イタリア
ITaRiA
エスパーニュ
l'Espagne
スペイン
SuPeIN
アルジェリ
l'Algerie
アルジェリア
ARuJeRiA
テュニジ
la Tunisie
チュニジア
ChuNiJiA
エジプトゥ
l'Egypte
エジプト
EJiPuTo
ニジェリア
le Nigeria
ナイジェリア
NaIJeRiA
テュルキ
la Turquie
トルコ
ToRuKo
グレス
la Grècce
ギリシャ
GiRiSha
イラク
l'Iraq
イラク
IRaKu
イラン
l'Iran
イラン
IRaN
コレデュスュデュ
la Corée du sud
韓国
KaNKoKu
コレデュノール
la Corée du nord
北朝鮮
KiTa ChôSeN
シーヌ
la Chine
中国
ChûGoKu
タイランドゥ
la Thaïlande
タイ
TaI
ヴィエットナム
la Viêt-nam
ベトナム
BeToNaMu
アンドゥ
l'Inde
インド
INDo
ネパル
le Népal
ネパール
NePâRu
オストラリ
l'Australie
オーストラリア
ÔSuToRaRiA
ヌヴェルズィランドぅ
la Nouvelle-Zélande
ニュージーランド
NyûJîRaNDo
エタズゥニ
les États-Unis
アメリカ
AMeRiKa
カナダ
le Canada
カナダ
KaNaDa
メキシック
le Mexique
メキシコ
MeKiShiKo
ブレズィル
le Brésil
ブラジル
BuRaJiRu
アルジャンティーヌ
l'Argentine
アルゼンチン
ARuZeNChiN

Les Marchands de Rêves - Corneille / コルネイユ - 歌詞翻訳

Traduction des paroles de "Les Marchands de Rêves" par Corneille. コルネイユの「夢の商人」の歌詞の翻訳
Dis-leur que le ciel les entend
Dis-leur que la chance les attend
Pour qu'ils rêvent encore
Dis-leur qu'ils ont rien fait au temps
Dis-le aux petits comme aux grands
Pour qu'ils rêvent plus fort
Si tu descends
Dis-leur qu'on est pas encore prêt
Et qu'on pense à ça sans arrêt
Et que si on revient, ce sera pas la main ou la tête vide
Dis-leur que l'hiver nous apprend
Qu'il a raison de nous de temps en temps
Qu'on ne tiendra peut-être plus longtemps

Dis-leur qu'on arrive
Dis-leur que tant d'autres nous suivent
Dis-leur qu'on n'est plus qu'à quelques pas
Qu'on est par milliers avec ou sans papiers
Des marchands de rêves, des marchands de rêves

Dis-leur qu'ils ont droit au bonheur
Et qu'un jour ce sera eux les meilleurs
Pour qu'ils restent dignes
Dis-leur que demain est à eux
Qu'ils fassent à la misère leurs adieux
En dépit des signes
Si tu descends
Salue le courage de nos femmes
Salue la grandeur de leurs âmes
Et tu diras à nos mères qu'on arrive chasser leurs chagrins
Tu diras à nos pères qu'on attend
Qu'ils montrent enfin le grand drapeau blanc
Ce qu'ils auraient dû faire depuis longtemps

Dis-leur qu'on arrive
Dis-leur que tant d'autres nous suivent
Dis-leur qu'on n'est plus qu'à quelques pas
Qu'on est par milliers avec ou sans papiers
Les marchands de rêves

Si nous avons quitté, c'est pour revenir gagnants
Si nous avons quitté, c'est pour revenir plus grands
Dis-leur que l'hiver nous apprend
Qu'à force de vivre, on comprend
Qu'on ne tiendra peut-être plus longtemps

彼らに天は見てくれてると伝えてくれ
彼らにチャンスは待ってると伝えてくれ
まだ夢を見れるように
彼らはまだ何もしてないんだと伝えてくれ
子供たちに大人扱いをしてあげてくれ
もっと強く夢を見れるように
もし南に行くなら、
まだ準備できてないと伝えてくれ
止まることなくそれを考えていると
もし後戻りしても、無駄なんかじゃない
時々僕らに打ち勝ち、抵抗できなくなる冬は、
僕らに多くを教えてくれるんだと伝えてくれ

もうすぐ着くと伝えてくれ
仲間がみんな付いていると伝えてくれ
もう目の前なんだと
何千人も一緒だと、滞在資格があってもなくても
夢の商人、夢の商人

僕らには幸せの資格があると伝えてくれ
一番幸せになるのは彼らなんだと
品格を持たせ続けるために
明日は彼らのものだと伝えてくれ
サインを無視して、貧しさに別れの挨拶をする
もし南に行くなら、
女性の勇気に挨拶を
彼女たちの心の大きさに挨拶を
僕らそれぞれの母さんに、もう悲しませないよと伝えてくれ
僕らそれぞれの父さんに、ずっと前にやっておくべきだった、
大きな白旗を建ててくれるのを待っていると伝えてくれ

もうすぐ着くと伝えてくれ
仲間がみんな付いていると伝えてくれ
もう目の前なんだと
何千人も一緒だと、滞在資格があってもなくても
夢の商人、夢の商人

もし僕たちが去ったら、それは勝って戻ってくるため
もし僕たちが去ったら、それは大きくなって戻ってくるため
大いに生きたから理解できる、
これ以上耐えることができないであろう冬は
多くを教えてくれるんだと伝えてくれ

Thursday, June 21, 2007

Chercher une école / 学校を探す

En France, il y a deux sorte de l'école de langue. C'est l'école de langue privé et école de langue dans une université publique.

Il y a quelques différences, mais tout d'abord, les frais d'études. L'école dans une université, c'est publique, c'est donc vraiment pas cher. Les frais d'études d'une université publique en France, ce n'est pas comparable. Un ami français ne pays que 400 euro pour un an. Pour les étudiants étrangers, le prix n'est pas si bas, mais ce n'est que de 1000 euro à 4000 euro. Par contre, en regardant justement le prix, l'école privé est beaucoup plus cher.

A l'école dans une université, la période des cours, c'est pareil que celle de l'université. C'est normalement semestre. La date d'entrée est fixé, alors il faut préparer en avance. On peut étudier un an ou un semestre. L'entrée est toujours par ordre d'arrivée, alors il faut faire tôt. Si l'on veut entrer en septembre, c'est mieux de commencé au mois de février au minimum, fin du mois de mars au maximum.
Et l'école privée, il y a des cours à la demande. Il y a beaucoup de jours de l'entrée, on peut étudier même une semaine.

Moi, j'ai choisi l'école de langue dans une université. Les frais était le grand moyen de la décision. En plus, il y a beaucoup d'occasion de rencontrer des étudiants français.

Pour la recherche de l'école, on peut facilement trouver qu'il y a beaucoup d'universités qui mettent l'école de langue. À Paris, il y a la Sorbonne, Lille 3 dans le nord, Lyon 2, Rennes 2, Nantes, etc. Il y en a beaucoup plus.

J'ai commencé à chercher l'école au mois de mars. Il y avait quelques école qui ont fini de recruter des étudiants. Il n'y avait pas donc beaucoup de choix. Mais j'ai trouvé une école qui n'est pas cher dans ma région préférée.

Quand on a choisi une école, on contacte l'école. On peut trouver l'adresse mail sur le site de l'université. Il faut recevoir un "Pré-inscription" par courrier. Il y a des écoles qu'on doit payer en avance.

Quand on reçoit la "Pré-inscription", on va demander le visa.
フランスには、語学学校は大きく分けて2種類あります。私立の語学学校と国立大学付属の語学学校です。

2つの違いはいろいろありますが,まずは学費です。大学付属のは国立なので、非常に安いです。フランスの国立大学の学費の負担の額は、日本とは比べ物になりません。僕のフランス人の友人は、大学に年間400ユーロ(約6万6000円=2007年6月現在)しか払っていないというんです。留学生はこれほどではありませんが,年間で1000から4000ユーロほどの学費で済みます。
一方私立は、単純に価格だけを見ると、大学付属と比べると高くなります。

授業の期間はというと、大学付属は、大学の始業と合わされていて,セメスター制のところが多いです。つまり、春と秋の2学期制です。入学時期が決まっているので,しっかりと前もって準備をしておく必要があります。一年間、半年どちらでも可能です。入学は先着順なので,早いうちに大学とコンタクトを取っておく必要があります。9月の入学を希望するなら,締め切りもあるので、2月ごろまでに、遅くとも3月後半までにはコンタクトを取った方がいいです。
私立は,学生のニーズに合わせてくれるコースが豊富です。入学日も多く,数週間という短期間のコースもあります。

僕は、大学付属を選びました。一番大きかったのは学費が安いということです。また、大学の中にあるということで、フランス人学生と友達になれる機会も多いということもあります。私立だと学校では留学生の友達しかできないでしょう。

学校探しですが,グーグルで探すと,多くの大学が語学学校を設置していることがわかります。パリならソルボンヌ、北ならリール第三大学、リヨン第二大学、レンヌ第二大学、ナント大学、、、、まだまだたくさんあります。興味のある地方から探してみるのもいいと思います。

僕が大学探しを始めたのは、留学年の3月でした。その時点で締め切りが過ぎていた学校もいくつかあり、選択肢は若干狭くなっていました。しかし、学費を比べて、比較的安い学費の大学が興味のある地方にあったので、そこに決めました。

学校を決めたら,コンタクトを取ります。多分メールアドレスが載っていると思うので。すると、名前とか生年月日をメールで送ってくれと言われるので,教えると、「仮入学許可証」が発行されて郵送で届きます。
学校によっては入学金を先払いするところもあるようです。

仮入学許可証が届いたら,次はビザの申請です。

Etudier en France / フランスに留学

Je vais étudier la langue française en France à partir de l'automne 2007 pendant un an. Je fais tout tout seul, je ne demande pas à l'agence. Je vais partager tous qui est utile concernant l'arrangement d'études en France.

Je ne pense pas que ce sera utile directement pour les francophones, mais vous pouvez savoir comment on fait pour venir étudier en France.
僕は2007年秋から一年間フランスへ語学留学に行きます。全てエージェントには頼まず,個人で手配しての留学です。自分で手配したからこそわかる留学に関する様々なことを書いていきたいと思います。

学校探し、ビザ申請、部屋探しなどなど、自分で全部やるにはどうすればいいかを、これから留学を考えている方に伝えられればなと思います。

Tuesday, June 19, 2007

Corneille, il est arrivé au Japon

Corneille au Japon

Corneille au Japon


Corneille, bienvenue au Japon!!

Oui, le nouvel album de Corneille "the Birth of Cornelius" vient de sortir au Japon!

Saturday, June 16, 2007

France 24h : un blog qui présente la culture française

Je vais vous présenter un blog bilingue français et japonais que je pense que cela vous intéressera. Le nom du blog est "France 24h" mais il n'y a pas de relation avec la chaîne "France24" qui fait des émission de journal à la télé et sur le net.

Ce blog "France 24h" présente la culture française aux japonais. Je le trouve très intéressant à cause du système de l'administration. C'est une japonaise qui administre ce blog. Alors comment présente-t-elle la culture française? Elle habite en France depuis très longtemps? Mais non, elle habite toujours au Japon.

Oui, elle a des collaborateurs français. Ils l'envoient un article en français ou en japonais sur la culture française. Et elle traduit en japonais et met sur le blog.

Ce blog présente beaucoup de catégorie de la culture; musique, films, mode, cuisine, région, etc.

Maintenant, il y a 29 collaborateurs. Et vous pouvez devenir 30e collaborateur/trice. L'administratrice Tamama dit qu'elle accueille toujours des nouveaux collaborateurs. Vous pouvez présenter la culture française et votre région aux japonais même si vous avez mal à écrire tout en japonais!!

Vous pouvez contacter l'administratrice Tamama sur cette page.

France 24h http://generationfrance.seesaa.net/

Bonjour monsieur Premier ministre!

Parliament of Japan

La photo ci-dessus, c'est la parlement du Japon "国会 KokKaI". On peut y aller facilement en métro. En sortant la station "国会議事堂前 KokKaI GiJiDô MaE", c'est juste devant vous.

Moi, j'y suis allé pour rencontrer le premier ministre du Japon, monsieur Shinzo Abe. Vous vous demandez peut-être si c'est possible. Mais oui, c'est possible! Oui.... quelque sorte de la "rencontre".....

Comment je l'ai rencontré? À chaque congrès, il y a normalement la tribune publique pour les audiences. J'ai vu donc le congrès et vu le monsieur premier ministre. Oui il était très loin.... Mais bon, j'étais très content de le voir en vrai.

Cela ne coûte pas cher. C'est gratuit. Et tout le monde est bienvenue. Même les personnes qui ne sont pas japonais, on peut assister à une audience.

Même s'il n'y a pas de congrès, on peut aller voir dans le bâtiment en tour.
この上の写真は、国会議事堂です。メトロで簡単に行くことができます。国会議事堂前を降りて直ぐ目の前です。

僕は、安倍晋三内閣総理大臣に会いに行ってきました。そんなことが可能なのかと疑問視する方もいらっしゃることでしょう。しかし、可能なのです。ある意味において「会う」ですが。。。

どうやって会ったかといいますと、本会議には傍聴席が設けられています。つまり、本会議を傍聴して内閣総理大臣を見ました。確かに,すごく遠かったです。でも、実際に見ることができてうれしかったです。

全然お金はかかりません。無料です。そしてどなたでも傍聴可能です。日本人でない人も傍聴することが可能です。

本会議がなくても、建物の中をツアーで見ることができます。

Friday, June 8, 2007

J-55 pour la France

J'annonce officiellement la date de mon arrivée en France.

Je pars le Japon le 2 août 2007. C'est à dire encore 55 jours. J'arrive en France le matin au 3 août.

Comme j'ai écrit avant, je vais habiter en Bretagne. Oui, je vais habiter à Rennes et je serai étudiant là bas.

Mes buts de mes séjours en France est ci-dessus.
  • améliorer mon français
  • découvrir la culture française
  • voir le Japon autrement

Pour améliorer mon français, il faut habiter en France. Oui c'est OK d'étudier le français quand on est débutant dans son pays, mais pour devenir un vrai francophone, il faut habiter dans un pays francophone.

On peut découvrir par endroit de la culture française depuis le Japon. Mais pour voir la vie quotidienne, la rythme de la vie, tout concernant de la vie, il faut être en France.

Jusqu'à l'année 2007, j'ai été toujours au Japon. Et en découvrant la culture française en France, je pourrai voir le Japon autrement et objectivement.
正式にフランスへの出発日を発表したいと思います。

2007年8月2日に日本を発ちます。つまり、あと55日です。フランスには8月3日の朝到着します。

フランス語のみ以前書いたのですが、ブルターニュに住むことになっています。レンヌ市に滞在して、そこで学生として生活します。

この滞在の主な目的は次の通りです。
  • フランス語を上達させる
  • フランスの文化を学ぶ
  • 日本を見つめ直す

フランス語を上達させるためにはフランスに住まなければいけません。もちろん初心者の時は自国でも十分フランス語を学べますが,本当のフランコフォンになるためにはフランコフォンの国に住むべきだと思います。

ある部分でにおいては日本でもフランス文化に触れることはできます。しかし、日常生活や生活のリズムなど、生活に関わることはフランスにいないとできません。

2007年までずっと日本で生活してきました。そして、フランスでフランス文化に触れることにより、日本を客観的に、また別の面から見ることができるようになります。

Text français corrigé par Yoann, Merci beaucoup!

L'orthographe de mon prénom

Pour écrire mon prénom en alphabet, on écrit normalement comme cela: "Kazu". J'ai utilisé cette orthographe comme d'habitude. Des fois, je pensais avoir un prénom français. Mais mon prénom japonais n'est pas forcément difficile à prononcer, et je ne pouvais pas m'habituer à un prénom de "Quentin".

J'ai donc changé l'orthographe de mon prénom japonais. Cela veut dire que j'ai gardé la prononciation de mon prénom. Alors pour écrire "ka", j'ai fait "ca". Je pense que c'est plus simple que "qua". Et puis "zu", j'ai fait "sou". J'ai trouvé qu'on utilise pas beaucoup la lettre "z". Mon prénom à la française est donc "Casou".

Mais il faut prononcer comme "kazu". Si on prononce comme "kasu", cela signifie "résidu" en japonais!!

Tuesday, June 5, 2007

Vue par Seto-Ohashi en vidéo



Voila, c'est la vue par Seto-Ohashi en vidéo!
Lire et voir les photos sur Seto-Ohashi

瀬戸大橋からの眺めのビデオです。
瀬戸大橋の写真はこちら
説明はフランス語のみとなっています。どこにあるか、いつできたか程度の説明です。

Sunday, June 3, 2007

Sagami no Odako Matsuri 相模の大凧まつり Festival des grands cerfs-volants de Sagami



Sagami no Ôdako Matsuri (La Festival des grands cerfs-volants de Sagami) a commencé environ l'année 1830. Cela fait plus de 170 ans!!

Ce festival est organisé au lit à sec près de la limite de la ville de Zama et celle de Sagamihara dans le département de Kanagawa au jour des enfants tous les ans. Il y a beaucoup de visiteurs qu'on ne peut pas bouger facilement. Il y a aussi beaucoup de baraques foraines.

Le clou du spectacle est le grand cerf-volant qui est 14.4 métre carré. On le lève avec beaucoup de gens. Ce jour-là, on ne pouvait pas le lever.
相模の大凧まつりは、およそ1830年に始まったと言われています。170年以上も経っています!

このまつりは、神奈川県の相模川中流の座間市と相模原市の境付近の川原で、毎年こどもの日に合わせて開催されています。普段ほとんど人は見られない川原のグラウンドには身動きが取れないくらい大勢の見物客と多くの出店でにぎわいます。

一番の目玉は、14.4メートル四方の特大凧あげです。大人が何十人と力を合わせて大きな凧を揚げます。この日は残念ながら揚がりませんでした。