Depuis le 11 mars, tout le Japon est sous un ambiance triste. Bien sûr, c'était un événement catastrophique, et on a perdu énormément d'habitants dans la région de Tohoku. Il y a encore beaucoup de gens qui passent leur temps dans la condition difficile.
Pourtant, d'autres région comme Tokyo, le dégât était très peu sauf le livraison des produits jusqu'aux supermarchés où il y a encore un peu de pénurie. Les Tokyoïte passe la vie quotidienne presque comme normale.
Gouvernement préfectoral de Tokyo vient d'annoncer qu'il vaut mieux ne pas faire le Hanami pour partager la peine des compatriote. Ils ont également annoncé l'annulation du Festival des feux d'artifice au mois d'août.
Évidemment que je suis triste de cet événement, mais je ne peux pas être déprimé toute ma vie. Si tous les Japonais restent mélancolique, on n'aura jamais normalisé notre vie non seulement pour l'individuel, mais aussi pour l'économie. Il ne faut pas donc arrêter l'activité économique pour garder notre puissance économique mondiale.
Demain, c'est le Hanami au parc Yoyogi!
Showing posts with label news. Show all posts
Showing posts with label news. Show all posts
Saturday, April 9, 2011
Monday, January 26, 2009
Nouvelle année, nouveau blog
Bonne année à toutes et à tous !
Je vous souhaite tous les lecteurs de ce blog le meilleur vœux 2009.
Aujourd'hui, j'annonce le lancement d'un nouveau blog. Il s'agit de "Ni Ninja Ni Samurai". Bien sûr que j'écris sur le Japon en français. Mais je ne vais jamais des cours de japonais, c'est à dire, je vais écrire tout en français. Je ne vais pas illustrer des mots japonais. Et le sujet des articles sera toujours global. Vous allez trouver pourquoi j'ai créé ce blog.
En même temps, je vais continuer ce blog "Fabriqué au Japon", je vais faire des cours de japonais de temps en temps, et je vais essayer utiliser des mots japonais dans des articles pour que vous en apprenez.
Ni Ninja Ni Samurai http://nininjanisamurai.over-blog.fr/
Je vous souhaite tous les lecteurs de ce blog le meilleur vœux 2009.
Aujourd'hui, j'annonce le lancement d'un nouveau blog. Il s'agit de "Ni Ninja Ni Samurai". Bien sûr que j'écris sur le Japon en français. Mais je ne vais jamais des cours de japonais, c'est à dire, je vais écrire tout en français. Je ne vais pas illustrer des mots japonais. Et le sujet des articles sera toujours global. Vous allez trouver pourquoi j'ai créé ce blog.
En même temps, je vais continuer ce blog "Fabriqué au Japon", je vais faire des cours de japonais de temps en temps, et je vais essayer utiliser des mots japonais dans des articles pour que vous en apprenez.
Ni Ninja Ni Samurai http://nininjanisamurai.over-blog.fr/
Friday, August 29, 2008
De retour
Cela fait super longtemps que je n'avais pas posté sur ce blog. Depuis le dernier article, ma vie a changé gravement.
D'abord, je suis rentré dans le pays le soleil levant. Je suis parti de France 20h le 31 juillet. Je suis arrivé à Narita 18h le 1er août.
Je serai サラリーマン (SaRaRî MaN - Salaryman - Salarié) à nouveau à partir de septembre.
Il faut que je change la thème de ce blog. Ce n'est plus un blog d'un étudiant japonais mais d'un jeune employé japonais. Et comme je travaille à Tokyo, il y aura moins de photos de campagne. J'en prendrai quand même!
D'abord, je suis rentré dans le pays le soleil levant. Je suis parti de France 20h le 31 juillet. Je suis arrivé à Narita 18h le 1er août.
Je serai サラリーマン (SaRaRî MaN - Salaryman - Salarié) à nouveau à partir de septembre.
Il faut que je change la thème de ce blog. Ce n'est plus un blog d'un étudiant japonais mais d'un jeune employé japonais. Et comme je travaille à Tokyo, il y aura moins de photos de campagne. J'en prendrai quand même!
Sunday, May 4, 2008
Fête de Travail à Rennes
Comme toutes les autres villes en France, il y avait une manifestation au Jour de Mai avec CGT, FO et d'autres syndicats. Partant de la Gare de Rennes vers 10 heures et demi, ils sont arrivé à la place de la Marie environ midi. La manifestation a fini rapidement à cause de la forte pluie.
Monday, April 7, 2008
Manifestation Tibet Libre à Rennes
Voir toute les photos
Rassemblement régional en faveur des Tibétains et pour le respect des Droits de l’Homme a eu lieu avec Monsieur Wangpo Bashi, secrétaire du Bureau du Tibet à Paris, représentant le Dalaï Lama en France samedi le 5 avril à Rennes.
Saturday, March 1, 2008
SHARP n'est pas à la Fnac
Quand on parle de la télévision LCD au Japon, c'est toujours celle de SHARP. SHARP couvre 45 pour cent du marché au Japon. Leur marque de la télévision "AQUOS" est utilisée également pour le téléphone portable. Et chez mes parents, ils ont la télévision LCD de SHARP.
Comme je trouve beaucoup de la télévision de SHARP au magasin au Japon comme Yodobashi camera, je pensais que j'en trouverais beaucoup à la Fnac ou à Saturn. Mais non, je n'en trouve pas du tout. Il y a SONY et Panasonic, mais pas de SHARP. J'étais un peu triste que les français ne connaissent pas SHARP parce que c'est SHARP qui font des bonnes télévisions LCD. Franchement, je trouve que SONY est moins bien que SHARP.
Le 26 février, SONY et SHARP ont annoncé de créer une compagnie en association en 2009. Même si la marque de la télévision n'est pas "AQUOS", la qualité de la télévision de SONY progressera.
日本で液晶テレビというと、いつもシャープが挙ります。シャープは日本の市場を45パーセント占めています。液晶テレビのブランド「AQUOS」は携帯電話にも使用されています。そして僕の実家にもシャープの液晶テレビがあります。
ヨドバシカメラといった日本の量販店ではたくさんのシャープのテレビを見つけることができるので、フランスのFnacやSsturnなどでも多く置いてあると思っていました。しかし、全く見つかりませんでした。ソニーやパナソニックはあるものの、シャープはありません。シャープは本当にいい液晶テレビを作っているのでフランス人が知らないのがちょっと寂しかったです。率直に言うと、ソニーはシャープより良くないと思います。
2月26日、ソニーとシャープは2009年に合弁会社を設立すると発表しました。液晶テレビのブランドが「AQUOS」でなくても、ソニーのテレビの質が向上することでしょう。
Comme je trouve beaucoup de la télévision de SHARP au magasin au Japon comme Yodobashi camera, je pensais que j'en trouverais beaucoup à la Fnac ou à Saturn. Mais non, je n'en trouve pas du tout. Il y a SONY et Panasonic, mais pas de SHARP. J'étais un peu triste que les français ne connaissent pas SHARP parce que c'est SHARP qui font des bonnes télévisions LCD. Franchement, je trouve que SONY est moins bien que SHARP.
Le 26 février, SONY et SHARP ont annoncé de créer une compagnie en association en 2009. Même si la marque de la télévision n'est pas "AQUOS", la qualité de la télévision de SONY progressera.
日本で液晶テレビというと、いつもシャープが挙ります。シャープは日本の市場を45パーセント占めています。液晶テレビのブランド「AQUOS」は携帯電話にも使用されています。そして僕の実家にもシャープの液晶テレビがあります。
ヨドバシカメラといった日本の量販店ではたくさんのシャープのテレビを見つけることができるので、フランスのFnacやSsturnなどでも多く置いてあると思っていました。しかし、全く見つかりませんでした。ソニーやパナソニックはあるものの、シャープはありません。シャープは本当にいい液晶テレビを作っているのでフランス人が知らないのがちょっと寂しかったです。率直に言うと、ソニーはシャープより良くないと思います。
2月26日、ソニーとシャープは2009年に合弁会社を設立すると発表しました。液晶テレビのブランドが「AQUOS」でなくても、ソニーのテレビの質が向上することでしょう。
Corrigé par Thias, merci beaucoup !
Wednesday, November 28, 2007
Petit Pique-nique à Rennes
Les étudiants et les lycéens favorables au blocage à Rennes sont allés à petit pique-nique dans la ville mardi le 27 novembre. Ils sont partis la Gare de Rennes, après deux heures, ils sont arrivés à l'Université Rennes 2.
レンヌの大学封鎖に賛成の学生と高校生は11月27日にレンヌ市内にピクニックに行きました。レンヌ国鉄駅を出発して、2時間後にレンヌ第二大学に着きました。
Comme d'habitude, ils sont rentrés chez eux "Batiement B". Et ils ont repeindu un mur avec des oeufs.
いつも通り、彼らのお家「B棟」に戻ってきました。そして、卵で壁の塗り替えをしました。
Voir toutes les photos sur Flickr / 全ての写真をフリッカーで見る
Tuesday, November 27, 2007
Lundi: jour de commencement de blocage
C'était le 6 novembre où il y avait une AG et où on a décidé de bloquer l'Université Rennes 2. La semaine suivante, lundi le 12 novembre, il y avait un vote bulletin secret. Malgré la majorité du contre blocage, les étudiants favorables ont continué à bloquer l'université. Trois jours après du vote, le CRS est venu au campus. Blocage a fini une fois. Lundi la semaine suivante, il y avait une AG sous la pluie. Elle a eu lieu au hall qui n'est pas forcément grand. Ils ont voté pour le blocage et cela a été "accepté". Cette fois, les étudiants de Rennes 2 ont voté pour ou contre blocage sur Internet. C'était toujours le contre blocage qui était la majorité. Jeudi le 22 novembre, il y avait encore le CRS au campus. Aujourd'hui le 26 novembre, il y avait encore une AG. Ils ont voté pour le blocage et cela a été "accepté" comme d'habitude. L'Université est encore bloqué. En revanche, le personnel a fermé les batiements pour que les étudiants favorable au blocage ne peuvent pas bloquer l'Université. Nous pourrons donc avoir des cours demain. | レンヌ第二大学を封鎖することを決めた集会があったのは、11月6日のことです。翌週11月12日月曜日、秘密選挙による投票が行われました。封鎖反対が過半数を占めたにもかかわらず、封鎖賛成の学生らは大学の封鎖を続けました。投票の3日後、機動隊がキャンパスに来て、封鎖は一先ず終わりました。 その次の週の月曜日、雨の中、集会がありました。決して大きいとは言えないホールで行われました。封鎖に対する投票が行われ、賛成が「承認」されました。今回はレンヌ第二大学の学生はインターネットにて封鎖に賛成か反対かの票を投じました。変わらず、封鎖反対が過半数を占めました。11月22日木曜日、機動隊がまた来ました。 本日11月26日、またも集会が開かれました。封鎖に対する投票が行われ、いつも通り「承認」されました。再び封鎖されました。しかし、大学職員は、封鎖賛成の学生が大学を封鎖できないように建物を施錠しました。なので、明日は授業を再開できるはずです。 |
Tuesday, November 20, 2007
Blocage : encore une fois
レンヌ第二大学では先週の木曜日に大学封鎖がとけました。今日正午、雨の中集会があり、またキャンパスで封鎖が始まりました。意味がわかりません。キャンパスは少なくとも月曜日まで封鎖されます。また、市内で2つのデモがあります。
Thursday, November 15, 2007
Fin de blocage à Rennes 2
Blocage à l'Université Rennes 2 est enfin terminé! On pouvait finir sans violence et police!!
Pendant le blocage (dessus) est après (dessous)
Wednesday, November 14, 2007
Malgré le résultat / 結果に反して
Nous avons voté au bulletin secret pour décider si on allait continuer le blocage de l'université lundi le 12 novembre. Plus de soixante pour cent ont voté "NON" au blocage. Malgré le résultat, les étudiants qui veulent continuer blocage ont commencé à habiter à l'université depuis ce jour-là.
大学の封鎖を続けるべきかを決めるため,秘密選挙による投票を、11月12日月曜日に行いました。60パーセント以上が封鎖反対に票を投じました。その結果に反して、封鎖を続けたい学生らはその日より、大学に寝泊まりするようになりました。
Mardi matin, il y avait des étudiants qui étaient armés de barres de fer et de bâtons au campus. Le directeur d'université a décidé de fermer toutes les portes de l'université pour ce jour-là. Quelques étudiants français disent que c'est pire que le blocage pour CPE.
火曜の朝、鉄や木の棒で武装した学生がキャンパスにいました。そのため、大学学長は全ての扉をこの日すべての扉を閉める決断を下しました。幾人かのフランス人学生は、CPEの大学封鎖よりも酷いと言っています。
Monday, November 12, 2007
Blocage aux journées de mobilisation
Le blocage ne finira pas tout de suite....
Saturday, November 10, 2007
大学完全封鎖LRU法
11月6日(火)にレンヌ大学で行われた挙手による投票の結果,大学が即日閉鎖されました。外国人向けの授業等を除き,講義は一切行われていません。唯一封鎖されていない、外国人向けの授業のある建物に入るには,学生証の提示が求められるため,フランス人や学部留学生は入ることが出来ません。
この動きは,大学に関する新しい法律(LRU "relative aux Libertés et Responsabilités des universités" 大学の自治と責任に関する法(通称 la loi d'autonomie 自治法)に対するもので,多くの学生はこの新法に不安を覚え,大学封鎖をして新法の撤回を訴える道を選びました。
この自治法は,大学の運営費の負担を今までの政府から企業に移し大学の民営化をはかるものです。資金提供先が変わることに何の問題があるのでしょうか。フランスの大学は公立が殆どです。学費が日本やアメリカに比べて格段に安く,法学部でも年間5万円程度です。生活面でも学生は住宅補助が受けられたり,大学内のレストランは格安で食べられます。このように、学生は金銭的な負担が少なく,学業に集中できる環境が用意されています。
大学が企業の提供で運営されることになれば,この状況が変わる可能性があります。大学と企業が密接な関係になれば、インターンの機会が増えることになるでしょう。インターンはその後の採用に繋がる可能性のあるものですから、企業としては、受け入れるなら優秀な人材がほしいでしょう。優秀な人材を求めて名前の知れた、レベルの高い大学に企業の人気が集中することが予測されます。その場合,人気の低い大学は企業からの融資が少なく,資金不足に陥る可能性があります。その結果,学費の高騰が起こり,学生への負担が増大することが懸念されます。また,外食店の学内出店により食費の負担が増えることも考えられます。このような大学間の格差,学費の高騰に学生は不安を覚え,新法に反対し大学封鎖やデモに乗り出したのです。
11月6日(火)挙手による投票で大学封鎖が決定。封鎖が決定するなり,次々と建物の入り口が椅子や机でブロックされました。→封鎖準備の様子のビデオ
翌7日(水)大学封鎖を続けるかどうか,学生証提示による投票を翌日行うことを決めました。
翌8日(木)投票は翌週月曜に延期され、大学封鎖は少なくとも月曜の夕方まで続くことが決まりました。この日、市街でデモがありました。
Wednesday, September 12, 2007
Au revoir Shinzo Abe
Démission de premier ministre Shinzo Abe.
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3216,36-954046@51-946302,0.html
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3216,36-954046@51-946302,0.html
Sunday, September 2, 2007
Ça fait 1 mois
Je suis arrivé à l'aéroport Charles de Gualle à 6h du matin le 5 aôut. La photo de la tour Eiffel dans le dernier article est donc prise en attendant le TGV pour la Bretagne.
J'habite dans une résidence étudiante que j'avais réservé par internet et téléphone. Elle se trouve un peu loin du centre ville, mais il y a une station de métro, donc c'est facile d'y aller. En plus c'est juste à côté de l'université. Comme je n'ai pas emmené beaucoup de chose du Japon, j'ai du pas mal d'arget pour l'installation. Quand même tout se passe très bien grâce aux amis à moi; arriver à la résidence, ouvrir une compte de la banque, ne pas dormir sans couette...
Après quelques jours de mon arrivée en Bretagne, j'avais un ami du Japon qui m'a visité. On est allé au Mont Saint Michel et on a également visité la ville de Rennes. Quelques jours plus tard, je suis allé à St-Malo tout seul. Je trouve la Bretagne très belle région. Je vais essayer de visiter les autres villes en Bretagne.
En suite après 3 semaines de mon arrivée en France, je suis allé dans le nord de la France. J'ai vu des bons amis que j'ai rencontré grâce à ce blog. J'ai visité Dunkerque, Boulogne, Bergue, Lille et La Panne en Belgique. J'ai bien aimé la région de la Flandre. Tout le monde était très gentil et accueillant. Ce qui était intéressant, c'est que le nord de la France n'était pas toujours la France. Il était l'Espagnol, les Pays Bas, l'Angleterre. Le Japon ou la Bretagne sont toujours dans le même pays. Cela m'intéresse beaucoup.
Dernière semaine de mois d'aôut, je me suis présenté à l'école que j'ai pré-inscrit. L'étude en France va bientôt commencer. J'ai quand même un peu plus de temps car la rentré est le 20 septembre. Je pense donc aller à quelques villes en Bretagne qu'on peut aller en bus.
Pour finir, je vais essayer de comparer la culture française à celle de japonaise et vous présenter.
J'habite dans une résidence étudiante que j'avais réservé par internet et téléphone. Elle se trouve un peu loin du centre ville, mais il y a une station de métro, donc c'est facile d'y aller. En plus c'est juste à côté de l'université. Comme je n'ai pas emmené beaucoup de chose du Japon, j'ai du pas mal d'arget pour l'installation. Quand même tout se passe très bien grâce aux amis à moi; arriver à la résidence, ouvrir une compte de la banque, ne pas dormir sans couette...
Après quelques jours de mon arrivée en Bretagne, j'avais un ami du Japon qui m'a visité. On est allé au Mont Saint Michel et on a également visité la ville de Rennes. Quelques jours plus tard, je suis allé à St-Malo tout seul. Je trouve la Bretagne très belle région. Je vais essayer de visiter les autres villes en Bretagne.
En suite après 3 semaines de mon arrivée en France, je suis allé dans le nord de la France. J'ai vu des bons amis que j'ai rencontré grâce à ce blog. J'ai visité Dunkerque, Boulogne, Bergue, Lille et La Panne en Belgique. J'ai bien aimé la région de la Flandre. Tout le monde était très gentil et accueillant. Ce qui était intéressant, c'est que le nord de la France n'était pas toujours la France. Il était l'Espagnol, les Pays Bas, l'Angleterre. Le Japon ou la Bretagne sont toujours dans le même pays. Cela m'intéresse beaucoup.
Dernière semaine de mois d'aôut, je me suis présenté à l'école que j'ai pré-inscrit. L'étude en France va bientôt commencer. J'ai quand même un peu plus de temps car la rentré est le 20 septembre. Je pense donc aller à quelques villes en Bretagne qu'on peut aller en bus.
Pour finir, je vais essayer de comparer la culture française à celle de japonaise et vous présenter.
Wednesday, August 1, 2007
J-3 pour la France
Je pars le Japon dans 3 jours!! Oui comme vous savez, je vais partir en France. Je vais rester à Rennes pendant un an pour étudier le français. Ce sera mon dernier article en 2007 par le Japon. Je vais mettre les photos de la France avec la vue d'un japonais. Je vais aussi faire des articles concernant la différence de la culture! | あと3日で日本を発ちます!そうです、ご存知の通り、フランスに発ちます!僕は,ブルターニュ地方のレンヌ市に1年間、フランス語を勉強するために滞在します。 これが、2007年最後の日本からの記事になります。 今後、日本人から見たフランスの写真を載せる予定です。また、日本とフランスの文化の違いに関する記事も書いていきます! |
Tuesday, June 19, 2007
Corneille, il est arrivé au Japon
Corneille, bienvenue au Japon!!
Oui, le nouvel album de Corneille "the Birth of Cornelius" vient de sortir au Japon!
Friday, June 8, 2007
J-55 pour la France
J'annonce officiellement la date de mon arrivée en France. Je pars le Japon le 2 août 2007. C'est à dire encore 55 jours. J'arrive en France le matin au 3 août. Comme j'ai écrit avant, je vais habiter en Bretagne. Oui, je vais habiter à Rennes et je serai étudiant là bas. Mes buts de mes séjours en France est ci-dessus.
Pour améliorer mon français, il faut habiter en France. Oui c'est OK d'étudier le français quand on est débutant dans son pays, mais pour devenir un vrai francophone, il faut habiter dans un pays francophone. On peut découvrir par endroit de la culture française depuis le Japon. Mais pour voir la vie quotidienne, la rythme de la vie, tout concernant de la vie, il faut être en France. Jusqu'à l'année 2007, j'ai été toujours au Japon. Et en découvrant la culture française en France, je pourrai voir le Japon autrement et objectivement. | 正式にフランスへの出発日を発表したいと思います。 2007年8月2日に日本を発ちます。つまり、あと55日です。フランスには8月3日の朝到着します。 フランス語のみ以前書いたのですが、ブルターニュに住むことになっています。レンヌ市に滞在して、そこで学生として生活します。 この滞在の主な目的は次の通りです。
フランス語を上達させるためにはフランスに住まなければいけません。もちろん初心者の時は自国でも十分フランス語を学べますが,本当のフランコフォンになるためにはフランコフォンの国に住むべきだと思います。 ある部分でにおいては日本でもフランス文化に触れることはできます。しかし、日常生活や生活のリズムなど、生活に関わることはフランスにいないとできません。 2007年までずっと日本で生活してきました。そして、フランスでフランス文化に触れることにより、日本を客観的に、また別の面から見ることができるようになります。 |
Text français corrigé par Yoann, Merci beaucoup!
L'orthographe de mon prénom
Pour écrire mon prénom en alphabet, on écrit normalement comme cela: "Kazu". J'ai utilisé cette orthographe comme d'habitude. Des fois, je pensais avoir un prénom français. Mais mon prénom japonais n'est pas forcément difficile à prononcer, et je ne pouvais pas m'habituer à un prénom de "Quentin".
J'ai donc changé l'orthographe de mon prénom japonais. Cela veut dire que j'ai gardé la prononciation de mon prénom. Alors pour écrire "ka", j'ai fait "ca". Je pense que c'est plus simple que "qua". Et puis "zu", j'ai fait "sou". J'ai trouvé qu'on utilise pas beaucoup la lettre "z". Mon prénom à la française est donc "Casou".
Mais il faut prononcer comme "kazu". Si on prononce comme "kasu", cela signifie "résidu" en japonais!!
J'ai donc changé l'orthographe de mon prénom japonais. Cela veut dire que j'ai gardé la prononciation de mon prénom. Alors pour écrire "ka", j'ai fait "ca". Je pense que c'est plus simple que "qua". Et puis "zu", j'ai fait "sou". J'ai trouvé qu'on utilise pas beaucoup la lettre "z". Mon prénom à la française est donc "Casou".
Mais il faut prononcer comme "kazu". Si on prononce comme "kasu", cela signifie "résidu" en japonais!!
Thursday, April 26, 2007
Encore 18 ans d'attente
JR Est a annoncé que le リニアモーターカー "Linear Motor Car" (Train à sustentation magnétique) sera disponible à la exploitation en 2025. Il faut attendre encore 18 ans pour le prendre!
Ce train peut rouler à 580 kilomètres à l'heure.
Au début, le tronçon sera entre Tokyo et Nagoya. La ville de Nagoya, c'est dans le département d'Aichi. C'est là qu'il y avais EXPO en 2005.
Subscribe to:
Posts (Atom)