Monday, April 23, 2007

Mao Zedong, qui est ce?


Le monsieur sur la photo, comment s'appelle-t-il? C'est un homme politique chinois. Vous direz "Mao Zedong" comme son nom.
Mais si vous parlez de lui avec des japonais, normalement, nous ne pouvons pas voir ce qui est "Mao Zedong".

C'est pourquoi? Les japonais ne connaissent pas la Chine? Ou nous sommes bêtes?

La raison, c'est à cause que nous utilisons les mêmes lettres "Kanji". Le japonais et le chinois, ils partagent la lettre, mais la prononciation est complètement différente. En kanji, le nom "Mao Zedong" cela s'écrit "毛沢東". "Mao Zedong", c'est la prononciation en chinois. Celle en japonais, c'est "MôTaKuTô (モウタクトウ)".

Voila, les japonais peuvent le reconnaitre avec le nom "MôTaKuTô" pour la prononciation ou "毛沢東" en kanji.

Comme Mao Zedong, on utilise les nom chinois à la japonaise au Japon. C'est beaucoup plus simple et facile à mémoriser. Je vous donne quelques exemples ci-dessous.

Wen Jiabao 温家宝 (Premier ministre de Chine): オンカホウ OnKaHô
Hu Jintao 胡錦濤 (Président de Chine): コキントウ KoKiNTô
Yang Guifei 楊貴妃 (Une des plus belles femmes): ヨウキヒ YôKiHi

Cependant, les noms des célébrités ne sont pas pareils.
Nous utilisons les noms en alphabet comme Jackie Chan. Son nom en kanji est 陳港生. Mais nous ne l'appelons pas à la japonaise comme "ChiNKôSeI". Nous appelons donc "Jet li" comme "Jet li", "Bruce Lee" comme "Bruce Lee". C'est peut-être pratique pour vous, non?

Alors comment on appelle les noms des coréens?
Au Japon, on les appelle en coréen à la japonaise. Nous essayons d'utiliser les noms originaux de coréen. Mais pour la différence de la prononciation, nous prononçons les noms coréens à la japonaise.
Les exemples sont:

Roh Moo-hyun 노무현 盧武鉉 (Président de la Corée du Sud): ノ・ムヒョン No MuHyoN
Bae Yong-joon 배용준 裵勇俊 (Acteur): ペ・ヨンジュン Pe YoNJuN
Kim Jong-il 김정일 金正日 (Dirigeant de la Corée du Nord): キム・ジョンイル KiMu JoNIRu
Kim Dae-jung 김대중 金大中 (Président précédent de la Corée du Sud): キム・デジュン KiMu DeJuN
*Kim Dae-jung est aussi appelé きんだいちゅう KiNDaIChû. C'est la prononciation de kanji 金大中 en japonais.

4 comments:

  1. Merci pour ce post super instructif et intéressant !

    ReplyDelete
  2. Très intéressant, je ne savais pas tout ça. J'étais très surpris qu'en coréen on écrive aussi en kanji. Ce sont les noms de famille?

    L'acteur Bae yong jun, c'est l'acteur de winter sonata?

    ReplyDelete
  3. En Corée, on n'écrit pas les kanji normalement. Mais les enfants apprennent les kanji à l'école.
    C'est pour que la Chine, la Corée, le Japon, la Viêt-nam, ce sont les pays qu'on utilise/a utilisé les kanji.

    En Viêt-nam, on n'utilise que l'alphabet au moment actuel, mais ils ont utilisé les kanji avant. Leur nom peut donc être écrit en kanji. Ils ont changé vers l'alphabet car les kanji, c'est trop difficile.

    En Corée aussi, ils ont la raison similaire que la Viêt-nam, ils ont fabtiqué la lettre originale à 15e siècle. C'est donc hangul. Même s'ils n'écrivent pas de kanji habituellement, en coréen, il y a beaucoup de mots d'origine de kanji.
    C'est à dire, par exemple, en japonais, il y a un mot 学校 qui veut dire l'école. Pour faire un mot élève, on utilise le premier kanji de 学校, et cela écrit 学生. Et l'université, c'est 大学. En coréen on peut faire la même chose.
    학교 学校、 학생 学生、 대학 大学.
    Maintenant, on utilise la lettre différente. Mais nous partageons encore la même façon de vocabulaire.

    ReplyDelete
  4. Le système de nom en Corée est similaire qu'en Chine.
    Le permier kanji est le nom de famille, et le reste est le prénom.
    Par exemple, les kanji de Bae Yong-jun est:
    裵 nom de famille
    勇俊 prénom

    ReplyDelete