Tuesday, May 29, 2007

Seto-Ohashi

DSCF0711.JPG
DSCF0671.JPG DSCF0754.JPG DSCF0673.JPG DSCF0678.JPG DSCF0716.JPG DSCF0721.JPG DSCF0693.JPG
DSCF0685.JPG DSCF0682.JPG DSCF0723.JPG DSCF0700.JPG DSCF0689.JPG DSCF0668.JPG


SeTo-OHaShi (瀬戸大橋) est un pont qui se trouve au-dessus de la Mer intérieure de SeTo. Il attache le département d'OKaYaMa (岡山) et celui de KaGaWa (香川). Le travaux est achevé en 1988. On peut passe sur ce pont en voiture et en train. Moi J'y suis passé en train.

Par la station de'OKaYaMa, j'ai pris "Marine Liner" C'est un train expresse qui va à la station de TaKaMaTsu (高松) dans le département de KaGaWa.

Je suis descendu à la station de SaKaIDe (坂出). Il y a un parc juste à côté du pont. C'est là où j'ai prise des photos ci-dessus. Pour y aller, il y a des bus tous les 3 heures. Cela coute 370 yen. Si on prend le taxi, cela coute environ 2000 yen. Moi j'ai pris le taxi. J'ai partagé avec une femme agée parce que le prochain bus était dans 2 heures. Le parc s'appelle SeTo OHaShi KiNeN KôEN (瀬戸大橋記念公園) , et le nom officiel en anglais et "Seto Ohashi Commemorative Park". C'est un parc joli et calme. Si vous visitez ShiKoKu, je vous conseille y aller!

Friday, May 25, 2007

Corneille au Japon

Le chanteur qui s'appelle Corneille qui est populaire au Québec ainsi qu'en France va sortir son nouvel album. Le titre de l'album est "The Birth of Cornelius" et il va chanter tout en anglais.

En plus, il va sortir son album au Japon. Le Japon sera le premier pays pour la mise en vente. Son album sortira le 20 juin 2007 par Sony Music Japan.

Au Japon, il n'y a pas beaucoup de gens qui connaissent Corneille. Bien sûr, c'est pour qu'il a jamais sorti son album dans ce pays.

Je pense, personnellement, que c'est une bonne idée de sortir un album en anglais au Japon. Quand on dit "musique occidentale" (洋楽 "YoGaKu"), c'est toujours la musique anglophone. C'est vraiment rare d'entendre la musique en autres langues que l'anglais sauf l'espagnole sur la chaîne de musique à la télé. Mais on entend la musique en espagnole de temps en temps à cause de Jennifer Lopez et Shakira qui chantent aussi en anglais. Alors je pense que c'est facile de passer à la télé quand on chante en anglais. Et après la reconnaissance au Japon, il peut chanter en français pour passer son vidéo à la télé japonaise.

J'espère qu'il viendra au Japon pour faire des concerts.
ケベック並びにフランスで人気のある、コルネイユという歌手が新しいアルバムを出します。アルバムのタイトルは、"The Birth of Cornelius"で、全曲英語で歌います。

そしてそのアルバムは日本で発売されます。日本が発売の一番乗りの国です。ソニーミュージックジャパンより、2007年6月20日に発売されます。

日本にはコルネイユを知っている人は多くありません。もちろんそれは、アルバムの発売がなかったからですが。

個人的な意見ですが、日本向けに英語で歌うアルバムを出すのは、すごくいい考えだと思います。日本で「洋楽」(Musique occidentale)と言うと,いつも決まって英語の曲ばかりです。英語以外の言語の音楽をテレビの音楽チャンネルで聞くのはまれです。しかし、スペイン語の音楽を時々聞きます。それは、英語でも歌っているジェニファーロペスやシャキーラのおかげです。なので、英語で歌えば簡単にテレビで流されるのです。そして、日本国内で認知された後ならフランス語で歌っても、PVもじゃんじゃんテレビで流されると思います。

コルネイユ、日本に来て,コンサートをやってくれないですかね。

Site officiel : http://www.corneille.ca/

Saturday, May 19, 2007

Démarrage de Public Chat sur Skype

Skype a commencé une nouvelle fonction "Public Chat" C'est un chatting en groupe au public. C'est à dire qu'on peut parler tout ensemble. J'ai ouvert un Public Chat qui s'appelle "Fabrique au Japon".

Il y a le lien au menu à gauche. Cliquez "Join Now" sur le menu ou ici et votre Skype commencera. Parlons ensemble!
スカイプは、オープンチャットという機能を追加しました。これは、不特定の人に開かれたグループチャットです。ということは、みんな全て一緒にチャットできるということです。"Fabrique au Japon" というオープンチャットを立ち上げました。

左のメニューにリンクがあります。メニューの"Join Now"もしくはこちらをクリックしてください。スカイプが立ち上がります。一緒に話しましょう!

Tuesday, May 8, 2007

Compter en japonais #2 numéral

Nous avons appris compter en japonais dans l'article "Compter en japonais". Vous savez donc comment lire les chiffres en japonais.
En français, on peut normalement compter comme "un livre, deux livres......". Un chiffre et un nom d'objet, c'est très simple. Cependant en japonais, on ne peut pas faire comme cela.

En japonais, on compte des livre (本 HoN) comme "一冊(の本)(IsSaTsu (No HoN)), 二冊(の本)(NiSaTsu (No HoN))......".
On utilise donc un autre mot pour compter.

Je pense que c'est similaire à dire en français "une bouteille de vin". C'est pour que le mot vin est incalculable. Mais en japonais on compter comme cela même pour les noms calculable.

Alors pour compter des livres, on utilise le mot 冊 (SaTsu). Le mot pour compter commme 冊 est appelé 単位 (TaNI) "unité". Il faut donc mémoriser des TaNI, et les choisir chaque fois.

Dans l'article "Compter en japonais", nous avons appris compter comme ci-desous.

1, いち (IChi)、
2, に (Ni)、
3, さん (SaN)、
4, よん / し / よ (YoN / Shi / Yo)、
5, ご (Go)、
6, ろく (RoKu)、
7, なな / しち (NaNa / ShiChi)、
8, はち (HaChi)、
9, きゅう (Kyû)、
10,じゅう (Jû)

En utilisant ci-dessus, on peut compter pas mal de choses. Je vais mettre des exemple.

(MaI) - quelque chose de fin ou mince comme papier ou pièce de monnaie.
いちまい (IChiMaI), にまい (NiMaI), さんまい (SaNMaI), よんまい (YoNMaI), ごまい (GoMaI), ろくまい (RoKuMaI), ななまい (NaNaMaI), はちまい (HaChiMaI), きゅうまい (KyûMaI), じゅうまい (JuMaI)

(DaI) - voiture ou machine comme ordinateur et télévision.
いちだい (IChiDaI), にだい (NiDaI), さんだい (SaNDaI), よんだい (YoNDaI), ごだい (GoDaI), ろくだい (RoKuDai), ななだい (NaNaDaI), はちだい (HaChiDaI), きゅうだい (KyûDaI), じゅうだい (JûDaI)

(EN / Yen) - monnaie japonaise
いちえん (IChiEN), にえん (NiEN), さんえん (SaNEN), よえん (YoEN), ごえん (GoEN), ろくえん (RoKuEN), ななえん (NaNaEN), はちえん (HaChiEN), きゅうえん (KyûEN), じゅうえん (JûEN)


Je suis désolé de vous faire mal à la tête, mais il faut mémoriser autre chose....

1, いっ (Ix) (x = petit tsu)
2, に (Ni)
3, さん (SaN)
4, よん (YoN)
5, ご (Go)
6, ろっ / ろく (Rox / RoKu) (x = petit tsu)
7, なな (NaNa)
8, はっ (Hax)
9, きゅう (Kyû)
10,じっ / じゅっ (Jix / Jux) (x = petit tsu)

Le petit Tsu (っ) est appelé "son assimilé". On ne peut pas prononcer tout seul, il est toujours coincé des lettres. C'est la lettre qu'on peut trouver sur le mot "Nippon" "にっぽん". Comme Nippon, on met deux lettres de consonne après le petit tsu.

Alors c'est donc un peu différent que "IChI, Ni, San...." qu'on a appris avant. Cette façon de lire est utiliser seulement avec des certains 単位 (TaNI) "unité".
Vous vous demandez peut-être comment on peut choisir la façon de lire pour chaque unité.
Voilà j'ai bien trouvé la régle!
On utilise cette façon de lire pour les mots qui commencent avec les lettres K, S, H, T et C.

Voici les exemples:

(Ko) - objet en général.
いっこ (IkKo), にこ (NiKO), さんこ (SaNKo), よんこ (YoNKo), ごこ (GoKo), ろっこ (RokKo), ななこ (NaNaKo), はっこ (HakKo), きゅうこ (KyûKo), じゅっこ (JukKo)

(SaTsu) - livre
いっさつ (IsSaTsu), にさつ (NiSaTsu), さんさつ (SaNSaTsu), よんさつ (YoNSaTsu), ごさつ (GoSaTsu), ろくさつ (RoKuSaTsu), ななさつ (NaNaSaTsu), はっさつ (HasSaTsu), きゅうさつ (KyûSaTsu), じゅっさつ (JusSaTsu)

(SaI) - âge
いっさい (IsSaI), にさい (NiSaI), さんさい (SaNSaI), よんさい (YoNSaI), ごさい (GoSaI), ろくさい (RoKuSaI), ななさい (NaNaSaI), はっさい (HasSaI), きゅうさい (KyûSaI), じゅっさい (JusSaI)

(HoN) - bâton ou des objet qui est mince comme bâton
いっぽん (IpPoN), にほん (NiHoN), さんぼん (SaNBoN), よんほん (YoNHoN), ごほん (GoHoN), ろっぽん (RopPon), ななほん (NaNaHoN), はっぽん (HapPoN), きゅうほん (KyûHoN), じゅっぽん (JupPoN)

Les autres exemples sont:

K : (Kai) - nombre de fois, (Ki) - avion, (KeN) - affaire/chose/sujet, (Ko) - maison, (Ki) - périod, (Ku) - Haiku, (Kô) - école
S : (Shô) - victoire de jeu, (SoKu) - paire de chaussures
T : (Tô) - animaux grands, (Te) - prise pour la victoire (comme sumo et échecs)
H : (HiKi) - animaux petits, (HaI) - un verre de....., (HaKu) séjour, (HaI) - perte de jeu, (HuN) - minute

À part des mots qui commence avec K, S, H, T et C, on utilise la façon de lire いち、に、さん (IChi, Ni, SaN).

G : (GaTsu) - mois
Z : (ZeN) - paire de baguettes (HaShi)
B : (BaN) - ordre
N : (NeN) - année, 人 (NiN) - homme
J : (Ji) - heure
R : (RiN) - fleur

Il y a beaucoup de chose à expriquer, je vais vous présenter encore plus tard.

Tuesday, May 1, 2007

Koinobori

Koinobori
Koinobori
Koinobori
Inside of Koinobori

Koinobori, c'est une sorte de drapeau en forme de carpe. On le hisse parce que la carpe est le symbole de la force au Japon et dans les autres pays d'Asie de l'Est. La carpe peut remonter la cascade et elle peut devenir un dragon si elle parvient jusqu'au sommet.
Donc, on le hisse pour le jour des enfants qui est le 5 Mai. Voilà, c'est les photos de Koinobori.