Friday, June 8, 2007

L'orthographe de mon prénom

Pour écrire mon prénom en alphabet, on écrit normalement comme cela: "Kazu". J'ai utilisé cette orthographe comme d'habitude. Des fois, je pensais avoir un prénom français. Mais mon prénom japonais n'est pas forcément difficile à prononcer, et je ne pouvais pas m'habituer à un prénom de "Quentin".

J'ai donc changé l'orthographe de mon prénom japonais. Cela veut dire que j'ai gardé la prononciation de mon prénom. Alors pour écrire "ka", j'ai fait "ca". Je pense que c'est plus simple que "qua". Et puis "zu", j'ai fait "sou". J'ai trouvé qu'on utilise pas beaucoup la lettre "z". Mon prénom à la française est donc "Casou".

Mais il faut prononcer comme "kazu". Si on prononce comme "kasu", cela signifie "résidu" en japonais!!

7 comments:

  1. Bonjour Kazu,

    Je pense que tu devrais garder l'orthographe Kazu pour ton prénom.
    Je trouve que Casou fait un peu bizard, et puis avec Casou on peut faire des jeux de mots comme Casoulet (un plat français à base de haricot)

    ReplyDelete
  2. Bonjour,

    Cela fait déjà quelques jours que je lis ton blog, et je n'avais toujours pas laissé de commentaires, honte sur moi! Merci pour cette explication intéressante sur l'orthographe française de ton prénom. J'avoue que j'aurais plutôt tendance à doubler le "s" de Casou à la lecture, je ne sais pas trop pourquoi. C'est sans doute moi qui commet une erreur. Il faudrait que tu fasses le test avec d'autres français pour voir s'ils ont le même réflexe que moi en lisant ce fameux "s".

    En tout cas, je trouve que ton prénom est très joli comme il est, et ça ne choque pas à la lecture ni à la prononciation de le laisser écrit à la "japonaise". Mais Casou est sans doute plus mignon niveau écriture et visuellement parlant ;)

    ReplyDelete
  3. Sauf que cassoulet c'est deux s... Moi je trouve ça mignon "Casou", c'est vrai que ça fait plus français :)Mais c'est aussi important de garder sa culture, de reste qui on est vraiment. C'est vrai que je suis toujours un peu choquée par les gens qui adoptent un nouveau prénom à l'étranger.

    ReplyDelete
  4. OK, garder sa culture..
    Mais l'orthographe "Kazu" n'est pas ma culture, je pense.
    Ma culture, c'est à dire le japonais qui a hiragana, katakana et kanji. C'est donc かず、カズ et 和典 que je pense l'orthographe de ma culture. Alors en alphabet romain, ce n'est pas grave d'écrire commme Kazu ou Casou. Alors je vais choisir l'orthographe Casou qui est plus français.
    En tout cas, il faut écrire Kazunori pour les documents officiels. Sinon Casou est juste le surnom!!

    ReplyDelete
  5. J'arrive un peu en retard, mais si je peux me permettre, le "s" me pose problème.
    Effectivement a bien lire on prononce Casou et Kazu de la même manière, mais comme swann, a la premiere lecture, je doublerai le "s".

    Bref : j'aurai gardé le z.

    ReplyDelete
  6. Salut!

    En ce qui me concerne j'ai de suite lu "Casou" comme avec un "z", c'est la prononciation normale.

    Je trouve ça rigolo, d'autant plus qu'en français on rajoute souvent "-ou" à la fin de certains noms pour faire des surnoms "かわいい". Ex: Michel->Michou (bon celui là il est à éviter car c'est le nom d'une "star" homosexuelle assez "fofolle" et ringarde :p), Sebastien->Sebou... j'en passe et des meilleures !
    Ou pourrait même avoir envie d'aller jusqu'à t'appeler "Casounet", mais ça force un peu le ridicule quand même :P

    Après, c'est sûr, ça fait plus français que "Kazu", mais on s'éloigne de la transcription kana->romaji officielle et donc on perd un peu de l'originalité de ton prénom, c'est un peu dommage.

    Bref, moi j'trouve ça bien, et ça m'amuse un peu aussi ^^

    Will

    ReplyDelete
  7. je trouve ça vrément dommage que tu veuille changer l'ecriture de ton prénom je trouve kazu trés trés beau et même plus beau que casou.. franchement j'aurais trop bien aimer avoir un prénom japonais ^^ !! je ne vois pas pourquoi tu gache la chance que t'as au contrair tu devrais laisser kazu.. ^^

    ReplyDelete