Kamini, Marly Gomont traduction en japonais
Je m'appelle Kamini Je viens pas de la té-ci Je viens d'un petit village qui s'appelle Marly-Gomont Alors come on sur le beat, le beat un, le beat un qui fait lam tam tam A Marly-Gomont, y'a pas de béton 65 ans la moyenne d'âge dans les environs Un terrain de tennis, un terrain de basket Trois jeunes dans le village donc pour jouer c'est pas chouette Je viens d'un village paumé dans l'Aisne, en Picardie facilement 95% de vaches, 5% d'habitants Et parmi eux, une seule famille de Noirs, Fallait que ce soit la mienne, putain un vrai cauchemard J'ai dit à mon père "On aurait pu aller s'installer à Moscou non, on aurait pas trop été dépaysés par la température ni par les gens" Il m'a répondu : "Hé mais comment ça, tu te moques de moi ? ça va aller !" Tu parles, j'avais 6 ans, premier jour d'école et j'ai chialé à cause de ces petits cons Tu sais comment ils m'appellaient ? Hé Bamboula, Hé Pépito, Hé Bamboula Hé le noiraude hé Dans la bouche des enfants réside bien souvent la vérité des parents [Refrain] (x2) Je viens pas de la cité mais le beat est bon Je viens pas de Panam mais de Marly-Gomont Y'a pas de bitume là-bas, c'est que des pâtures Mais cela n'empêche que j'ai croisé pas mal d'ordures A Marly-Gomont les gens, ils parlent pas verlan Ils parlent à l'endroit com' cha, c'est bien suffisant Des fois ils t'aiment bien J'aime pas les Arabes, j'aime pas les Noirs Mais toi je t'aime bien, même si t'es noir De temps en temps, ils font de la politique aussi, avec plein de philosophie De toute façon, moi je dis, tous des pourris hein Dans les petits patelins, faut pas être cardiaque Ah ouais, sinon t'es mal, il faut traverser 20 villages En tout 50 bornes pour trouver un hôpital que dalle Là-bas y'a rien c'est que des pâtures Des fois, y'a un match de foot le dimanche Le stade c'est une pâture sur laquelle les lignes sont tracées Les buts sont montés et les filets Et dans l'équipe du coin, il y a toujours un mec qui se fait surnommer Kéké Allez Kéké, allez Kéké Et si c'est pas Kéké, dans l'équipe d'en face, il y a toujours un mec qui s'appelle Biquette Allez Biquette, allez Biquette Une journée type dans le coin, le facteur, un tracteur, le facteur et rien ... Enfin, si une vache de temps en temps Meuuuh [Refrain] (x2) Je viens pas de la cité mais le beat est bon Je viens pas de Paname mais de Marly-Gomont Y'a pas de bitume là-bas, c'est que des pâtures Mais cela n'empêche que j'ai croisé pas mal d'ordures Et à l'école maternelle j'étais le seul Black Et dans le putain de collège, j'étais le seul Black Et dans le putain de lycée, j'étais le seul Black De la maternelle au lycée, toujours autant de claques Qui se perdaient dans la nature ou dans la raison Papa me disait toujours "c'est bien faut pas se battre hein fiston" Mais moi je voulais me révolter mais là-bas il y a rien à cramer Y'a qu'un seul bus pour le lycée, c'est le même pour le centre aéré Pas la peine d'aller brûler l'voiture du voisin Déjà ils en ont pas, ils ont tous des mobilettes Et plus la boulangerie, elle est à 8km 8km ? Tous les matins, à mobilette ? Il est parti où Vincent ? Il est parti en catimini ? Ah ben non, pas de ça chez nous hein. Il est parti à mobilette hein Il est parti à mobilette hein, le métro des petits patelins Le beat un, le beat un qui fait ta lam tam tam Dédicacé à tous ceux qui viennent des petites patelins Les petits patelins paumés où c'est la misère Où il y a rien à faire, où il y a tout à faire Ces petits patelins paumés que personne ne connaît, même pas Jean-Pierre Pernaut Je viens pas de la cité mais le beat est bon Je viens pas de Paname mais de Marly-Gomont Y'a pas de bitume là-bas, c'est que des pâtures Mais cela n'empêche que j'ai croisé pas mal d'ordures | 俺の名前はカミニ 6歳の時、初めての学校で、
(ルフラン) マーリーゴモンでは、だれもヴェルランなんて使わねえ ともかく、俺は言う、どいつもこいつも腐ったやつばっか ちっぽけな村ん中では心臓病にかかるな おう、悪くなっちまったら20もの村を渡り歩かなきゃなんねえ 病院も50件あたらなきゃ入れやしねえ ここにゃ何にもねえ、牧場だけだ たまに、サッカーの試合が日曜にある フィールドはラインを引いた牧場さ les buts sont montés et les filets チームの端で、ケケって名乗る奴がいる 行け、ケケ、行け、ケケ 正面のチームでケケじゃないなら、いつも子やぎって名前の奴がいる 行け、子やぎ、行け、子やぎ 街角の典型的な一日は、郵便配達、トラクター、郵便配達、他にはねえよ やっと時々牛 (ルフラン) 幼稚園じゃたった一人の黒人 反抗したかった、でもここには燃やすものさえない ヴァンサンはどこ行った? この小さな村に来た人全員に本を進呈してる
シテ出身じゃねえけど、ビートはいいぜ
|
Salut Kazu!
ReplyDeleteMerci pour les paroles, et surtout pour ta traduction en japonais!
C'est un bon support de travail pour moi ;)
A+