Tuesday, October 10, 2006

Bonjour en japonais

C'est très facile de trouver la traduction des mots. Mais j'ai trouvé qu'il y avait des différences culturelles d'utilisation même si c'est la même signification. Je pense que c'est assez intéressant et utile de connaître les différences.

La traduction de "Bonjour" est, en général :
Ohayô |o ha yo | - おはよう
Ohayôgozaimasu | o ha yo go zaî mas | - おはようございます
Konnichiwa | conne ni tchi wa | - こんにちは

On utilise "Ohayô" et "Ohayôgozaimasu" au matin et jusqu'à midi. La différence entre "Ohayô" et "Ohayôgozaimasu" est question de politesse. "Ohayô" est considéré comme tutoiement. On l'utilise entre amis ou entre des gens plus jeunes. "Ohayôgozaimasu" : peut être considéré comme vouvoiement. On le dit aux personnes qu'on ne connaît pas bien ou aux personnes plus âgées. "Konnichiwa", on l'utilise l'après-midi et jusqu'au coucher du soleil. En fait, c'est aussi comme le vouvoiement. On ne peut pas l'utiliser entre amis. Alors! Qu'est-ce qu'on peut dire entre amis l'après-midi? Les étudiants utilisent souvent "Ohayô" et "Otsukare - おつかれ". C'est assez bizarre de dire "Ohayô" l'après-midi parce que "Ohayô" veut dire "tôt". Et "Otsukare" est la langue famillière du travail. On dit "Otsukare" aux collègue de travail. "Otsukare" vient de mot "Tsukareru - 疲れる". Cela veut dire "fatiguer". Je n'aime pas utiliser "Otsukare" pour mes amis parce que ce mot me rappelle le travail et la fatigue. Ce n'est pas pratique parce que nous n'avons pas de mot comme "salut".

Quand utilise-t-on "Ohayôgozaimasu" et "Konnichiwa"?

En France, on dit souvent "Bonjour". Quand on entre dans un magasin ou un café, on dit "Bonjour". Mais au Japon, on ne dit rien. Seulement les vendeurs et les serveurs disent "Irasshaimase - いらっしゃいませ" qui veut dire "Bienvenue".
En français, on peut dire "Bonjour" aux gens que l'on voit pour la première fois. Mais en japonais, on dit plutôt "Hajimemashite - はじめまして", et cela veut dire "pour la première fois".
"Konnichiwa", je pense qu'on ne le dit qu'aux professeurs et aux voisins. Je ne pense pas qu'on l'emploie dans le monde du travail. On dit plutôt "Otsukare" et "Otsukaresama desu - お疲れ様です". "Otsukaresama desu" est plus poli comme le vouvoiement.

Je ne peux pas trouver d'autres exemples. Si vous avez des questions ou des conseils, n'hésitez pas laisser des commentaires.

Corrigé par Jean de la Rochelle. Merci beaucoup!

1 comment:

  1. Mmmh...J'ai entendu des japonais me dire Ohayou gouzaimasu l'après-midi (vers 3h). Ce n'est donc pas très grave ?

    ReplyDelete